La Nuova Sardegna

basket e identidade 

Sa Dìnamo de Tàtari? «Semus prus de unu giogu»

de Juanna Frantzisca Orunesu
Sa Dìnamo de Tàtari? «Semus prus de unu giogu»

Unu vìdeu de s’iscuadra cun sos versos de Grazia Deledda bortados in inglesu e Lsc  

23 settembre 2018
2 MINUTI DI LETTURA





Orunesu

TÀTARI. Est in lìnia dae pagas dies “Ca semus prus de unu giogu”, su vìdeu chertu dae sa Dìnamo de Tàtari e chi si presentat comente una manifestatzione de istima retzìproca intre s’iscuadra de basket e sa Sardigna intrea. Unu vìdeu «identitàriu», comente narant sos dirigentes de sa sotziedade arbu-biaita, in ue su cuntzetu matessi de identidade si ligat cun sos paesàgios urbanos, rurales e marinos, cun sos nuraghes, cun sas caratzas de su carrasegare, cun sos traballos chi caraterizant s’ìsula ma finamentas cun sa limba. Sas immàgines, difatis, sunt acumpangiadas dae sa poesia “Noi siamo sardi” de Grazia Deledda, lèghida in tres limbas: inglesu (cun boghe de Roberto Fara), italianu e sardu (ambas versiones cun Geppi Cucciari). Nd’amus faeddadu cun Alessandro Fanari, regista de Zeddiani suportadu, pro custu traballu, dae su grupu marketing e comunicatzione de sa sotziedade tataresa e agiuadu, in sas ripresas, dae Enrico Pinna e Valentina Spanu. «Su sèberu de sos protagonistas de su vìdeu est simpre meda – at naradu –. In sa tifoseria de sa Dìnamo b’at gente de cada edade, gènere e logu de s’ìsula. Intre issos b’at persones chi, pro traballu o traditzione, rapresentant bene sa Sardigna. Fintzas sos paesàgios sunt protagonistas, ca sunt sos logos in ue naschet sa passione». De sa Dìnamo connoschimus su ligàmene imaginàriu cun sos Gigantes de Monti Prama. E finamentas sa malliedda “Sardinia is my nation” bestida dae sos giogadores. Ma pro ite est una realidade isportiva chi rapresentat totu sa Sardigna? «Ca est un’iscuadra sarda, non tataresa ebbia. Custu status bi l’ant dadu sos tifosos cando ant comintzadu a la sighire dae onni cugione de s’ìsula. Sa Dìnamo aunit prus chi non sa polìtica o su fùbalu». Autores de sa tradutzione in sardu duos pitzocos de su Meilogu: Renzo Mannoni (tiesinu) e Mauro Piredda (banaresu).

«Sa tradutzione no est semper fàtzile – narat Mannoni, professore de matemàtica –, ma dae belle tres annos iscrio e borto cale si siat cosa (unu post in rete, unu còmpitu in classe) sighende sa norma Lsc. Forsis pro sa normalizatzione sua diat bastare s’impreu. Mescamente a livellu istitutzionale». «In sa poesia sua – at annantu Piredda, giornalista de La Nuova e ativu cun unas cantas tradutziones – Deledda naraiat chi semus cale si siat pòpulu francu italianos, mancari in italianu. E oe su bonu de sos chi nât chi sunt sardos ebbia allegat e iscriet mescamente in italianu. Bene bènnida, tando, s’impuntza de sa Dìnamo». Sa tradutzione in inglesu est de Stefania Grande.

In Primo Piano
Elezioni comunali 

Ad Alghero prove in corso di campo larghissimo, ma i pentastellati frenano

Le nostre iniziative