La Nuova Sardegna

Nuoro

posada

Sì ai testi in sardo per i più piccoli

Sì ai testi in sardo per i più piccoli

Una delle iniziative della Giornata mondiale della traduzione

04 ottobre 2016
2 MINUTI DI LETTURA





POSADA. «Chi sa scrivere buona letteratura o non conosce il sardo o non lo vuole usare, chi invece conosce bene il sardo non sempre sa fare buona letteratura». Parole di Diego Corraine alla Casa delle dame nel corso delle Giornata mondiale della traduzione organizzata da Comune e Sotziedade pro sa limba sarda, in un confronto serrato tra esperti, sia nel campo della traduzione letteraria che in quello delle applicazioni informatiche o per le reti sociali come Facebook.

«Abbiamo perciò poche opere in sardo e pochi scrittori che sanno scrivere opere letterarie in un buon sardo ecco perché, per esempio, la nostra lingua e la nostra letteratura possono diventare più grandi con la traduzione in sardo da altre lingue».

Secondo gli esperti che si sono confrontati a Posada, è importantissimo iniziare con la letteratura per bambini, ragazzi e giovani per assicurare una notevole quantità di opere di buona lingua e saziare il desiderio di conoscenza attraverso opere letterarie.«Ecco perché servono i buoni traduttori in sardo e nelle varie lingue della Sardegna: algherese, gallurese, sassarese, tabarchino – continua Corraine – Ed ecco perché ne servono sempre di più, per pubblicare più libri che però, non potrebbero aiutare le nostre lingue se non fossero scritti seguendo norme precise, coerenti, costanti, di riferimento per tutti». Di grande utilità quindi per il sardo, l’uso delle norme scritte della Limba sarda comuna, così come per le altre lingue le rispettive norme scritte, ma servono anche più lettori che conoscono il sardo o si vogliono alfabetizzare in limba». Un confronto in forma di seminario di lavoro che è stata un’ottima maniera per celebrare la giornata mondiale della traduzione e ha messo a confronto efficacemente, le realtà più vive della traduzione in sardo e in altre lingue della Sardegna di opere di grande risonanza della letteratura mondiale.

Numerosi e qualificati i relatori-traduttori: Joan Elies Adell, Carla Valentino, Margherita Crasto e Maria Carla Siciliano, Diegu Corràine, Gianfranco Pinna, Càrminu Pintore,Lisandru Beccu, Gianfranco Fronteddu, Iban Leon Llop. (s.s.)

In Primo Piano
La polemica

Pro vita e aborto, nell’isola è allarme per le nuove norme

di Andrea Sin
Le nostre iniziative